引き続きです。実はそろそろネタが減ってきました。もちろんキャッチできていないことも多いのですが、新しいidiomはそこまでたくさん出てこなくなったので。。。ちなみにこの中ではBallparkがダントツでよく出てきますし、私も使ってます。大体いくらくらい?とみつもりの幅を聞く時にもballpark numberといって使えます。
Third time's a charm
三度目の正直。
FWIW(for what it's worth)
有用かどうかはわからないけれど こういうものとして受け止めてください, といった感じ。参考まで、という程度か?
Put the cart in front of the horse
馬の前に馬車を置く。馬車は馬の後ろつなぐもの。転じて本来あるべき順の逆になっている物事のことを指す。
Role the dice
さいころをふる。運を天に任せる。
Ballpark
野球場。だが、なぜか「おおよその数を言う」。Can you ballpark a figure?
On the rader
Attention. Awareness.
Preaching to the choir
馬の耳に念仏。Choirは聖歌隊。preachingは説教する、伝道する。既に信じている信者に対して入信を進める、みたいな意味。「この方法で製造するのはリスクが高いし別の方法にするべきだ」と同僚に言ったら言われました。いや、わかってなさそうだったから言ったんだけど。。。
A game
最善を尽くす。
Quick on the trigger
銃の早打ちのことみたいです。メールを送るのがすごく早い人がいるので、「早すぎて追い付けん」とメールしたら、Sorry for being “quick on the trigger”だそうです。